Улыбка в русском коммуникативном поведенииИ. А. Стернин | Smiling in Russian communicative behaviorI. A. Sterpin |
| Почему русские мало улыбаются? Этот вопрос мы часто слышим от наших иностранных коллег, и это вопрос абсолютно справедливый. Русские действительно значительно меньше улыбаются, чем большинство народов Запада и Востока. | Why do Russians smile so little? We often hear this question from our foreign colleagues, and it's an absolutely fair question. Russians actually smile significantly less than the majority of the peoples of the West and the East. |
| Дело в том, что для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения. | The thing is that an everyday "unsmilingness" is characteristic of Russian communicative behavior; it is one of the most obvious and ethnically-distinct characteristics of Russian communication. |
| Анализ показывает, что можно выделить по крайней мере следующие национальные особенности русской улыбки. | Analysis shows that we can distinguish at least the following ethnic characteristics of the Russian smile. |
| 1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. | 1. The smile is not a sign of politeness in Russian communication. |
| В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского человека и искусственную. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы. | In American, English, German, and Finnish communicative behavior, the smile is first and foremost a sign of politeness; therefore it is a requirement in greetings and during polite conversation. Russian writers have often pointed out the difference between Russian and American smiles, characterizing the American smile as strange and artificial for the Russian. Satirist M. Zadornov called the American smile "chronic," and M. Zhvanetskiy wrote that Americans smile like they were plugged into an electrical outlet. M. Gorky wrote that the thing you see most of all in an American face is their teeth. |
| На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением. | In the West a smile while greeting someone first and foremost means that the greeting is polite. The more a person smiles during his greeting, and the more friendly he is at that moment, the more politeness his behavior demonstrates to the person he is talking to. |
| Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга. | Smiling at each other during a conversation signals mutual politeness, and it signals that the participants are politely listening to each other. |
| Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день. | The smile in public service in the West (and in the East) also fulfills the function of demonstrating politeness more than anything else. Cf. the Chinese proverb, "He who cannot smile, cannot open the shop." In Japan women at the entrance to the escalator in large stores smile and bow to each customer who steps on the escalator: 2,500 smiles and bows a day. |
| В международных отелях системы “Интерконтиненталь” клерк, оформляющий постояльца, в течение 5-6 минут обучен улыбнуться не менее 6 раз. | Clerks registering a guest in the "Intercontinental" hotel system are taught to smile no fewer than 6 times over 5-6 minutes. |
| Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: “вы не должны огорчаться, это мое горе”. | A polite smile in some cultures has the sense of protecting the addressee from sadness arising from hearing what is being said. Thus I. Erinburg in his memoirs tells about a Chinese man who mentioned the death of his wife with a smile on his face. But that polite smile, writes Erinburg, meant, "You don't have to be sad: this is my grief [not yours]." |
| В русском коммуникативном поведении улыбка ‘для вежливости’ или ‘из вежливости’ просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. | In Russian communicative behavior a smile "for politeness" or "out of politeness" is simply not the norm. Quite the contrary. A Russian usually reacts defensively or even with hostility to a purely "polite" smile, if it is seen as such. The Russian phrase, "He smiled out of politeness" expresses an unfriendly attitude toward the person who smiled. |
| Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. “Уберите свою дежурную улыбку!” – говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски ‘держала улыбку’. | Among the Russians a constantly polite smile is called a "business smile," and it is considered a bad sign in a person, a sign of his insincerity, of concealment, of a desire to hide his true feelings. "Wipe that business smile off your face" — that's what they said in Voronezh to a Russian teacher of English who "kept on smiling" in the American fashion. |
| 2. В русском общении не принято улыбаться незнакомым. | 2. In Russian communication smiling at strangers is not the norm. |
| Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться. | In Russian communication a smile is directed primarily to people you know. That's why saleswomen don't smile at customers: they don't know them. Saleswomen will smile at customers they know. |
| 3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой. | 3. Among Russians responding to a smile with a smile is not the norm. |
| Американец писал в Известиях: “Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ”. Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?” | An American wrote in Izvestiya, "For some reason, when smile at the customs agents who are looking over our passports, we never receive a smile in response. When our eyes meet Russian eyes on the street and we smile at them, we never receive a smile in response." This observation is valid: if a stranger smiles at a Russian, that won't likely get a smile in return. More likely it will cause the Russian to try to figure out why the stranger smiled at him. "What, do we know each other?" is the question that often follows in such instances. |
| На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор. | Among Russians even a friend's smile does not automatically get a smile in response. Rather it is seen as an invitation to initiate contact and strike up a conversation. |
| 4. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом. | 4. In Russian communication it is not the norm to smile at a person if your eyes accidentally meet. |
| Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд. | In such situations Americans smile; among Russians quite the contrary. The norm is to break eye contact. |
| 5. У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных. У американцев это принято, а у русских – нет. | 5. Among Russians it is not the norm to smile when looking at small children or pets. It's the norm among Americans, but not among Russians. |
| 6. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку. | 6. Among Russians the smile is a sign of one's personal fondness for an individual. |
| Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?” | A Russian smile demonstrates that the smiler has a personal congeniality towards the person to whom the smile is directed. The smile shows a personal fondness. That is why Russians smile only at friends insofar as one doesn't have personal fondness toward strangers. The reaction to a stranger's smile may well be, "Do we actually know each other?" |
| 7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела. | 7. Among Russians it is not the norm to smile when carrying out work responsibilities or when dealing with any serious business. |
| Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты – тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен Бэнк в Нью-Йорке висит объявление: “Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар”. | Customs agents don't smile because they are doing serious work. Likewise salesman and waiters. This peculiarity of the Russian smile is unique. At Chase Manhattan Bank in New York there is a sign that reads, "If our teller doesn't smile at you, let the doorman know. He'll give you a dollar." |
| Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: что улыбаешься, пиши. | It is not the norm for children to smile in class. Russian adults teach their children, "Don't joke around. Be serious at school, when preparing your lessons, and when grown-ups talk to you." One of the most common admonishments by teachers in a Russian school is, "What are you smiling for? Do your work." |
| Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется. | Service personnel have never smiled in Russia during the course of their duties. Clerks, salesman, waiters and servants were polite and attentive, but they didn't smile. Smiling has to be developed as a professional requirement among Russian service personnel. It won't appear on its own. |
| 8. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику. | 8. A Russian smile is supposed to be sincere. It is seen as a sincere expression of good mood or of fondness towards the person it is directed to. |
| В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться ‘просто так’, чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении. | In the Russian communicative consciousness the following imperative exists: a smile must be a sincere reflection of good mood or good attitude. It is not the norm to smile "just because" or to lift someone's mood or to make nice or to support someone. A Russian smile doesn't have those functions. To have the right to a smile you actually have to have a good relationship to the person or to actually be in elevated spirits. |
| 9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее ‘право’ в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство. | 9. A Russian's smile must have a weighty reason behind it that is clear to those nearby; only then does a person have a 'right' to it in the eyes of those present. If the reason behind someone's smile isn't obvious to a Russian, that might cause him serious distress. |
| Так, одна продавщица попала в психбольницу: “что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача”; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком – “он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся”. | That's how one saleswoman ended up in a psychiatric hospital; she said, "The manager keeps smiling at me for some reason. My till must keep coming up short." A college instructor once wrote a complaint against her dean to the Party Committee: "He keeps making fun of me. He always smiles when we cross paths." |
| В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: “Смех без причины – признак дурачины”. Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки, (“Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой”) никак не мог понять и все спрашивал: “А почему это из этого следует?” | In Russian there is a unique proverb that other languages don't have: “Laughing without a reason means stupidity is in season.” People with Western thinking won't understand the logic of the proverb. One German instructor who had the essence of the proverb explained to him ("If a person laughs without a reason, then there's something wrong with him upstairs") just couldn't understand and kept on asking, "But why should the one imply the other?" |
| Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих. | The reason for a smile should be transparent and understandable to those nearby. |
| Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание – чего улыбаешься? | If the reason isn't clear or if it is considered insufficiently respectable to those nearby, they may cut the smile off and admonish you: "Why are you smiling?" |
| Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: “Чего ты лыбишься?” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре. | For instance, in Leningrad in 1991 a habitually smiling American woman was grabbed by an old woman (a complete stranger) who exclaimed, "Whatcha smilin for?" The American was also shocked because she couldn't find "smilin" in her pocket dictionary. |
| 10. Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося. | 10. The smiler's current material well-being is acknowledged in Russian society as a worthy reason (and practically the only reason) for a smile. |
| Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно в русской аудитории к реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в материальном плане. | D. Carnegie's slogan ‘Smile’ usually gets the following comeback in a Russian audience: “What's there to smile about? I'm not making any money. There's nothing but problems all around, and you're saying, ‘Smile’?” Use of “what about” should be noted. The Russian consciousness doesn't perceive a smile as being directed to someone or as having a communicative goal; it is an expression of an internal mood of well-being in the material sense. |
| 11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания. | 11. In Russian communication it is not the norm to smile in order to cheer someone else up or to cheer yourself up. |
| Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться. | If there is no good mood and no material well-being, a Russian for the most part isn't going to smile. |
| В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике – она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров. | One Japanese documentary about a forced landing protrayed a stewardess as smiling at all the passengers before the emergency landing. And then she fell into hysterics after the landing: she had fulfilled her professional duty and kept the passengers calm. |
| Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания: “ее муж бросил, а она ходит улыбается”, “у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается” и т.д.: все эти фразы содержат осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации. | Russian social opinion condemns smiling for self-encouragement. People say things like, “Her husband abandoned her, and here she is walking around and smiling! or “She's got seven mouths to feed and she's just smiling about it” and so forth. All these phrases condemn the smile of woman who is trying not to give up in a difficult situation. |
| 12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен. | 12. In the Russian consciousness a smile, as it were, requires a certain amount of time to come into being. it is viewed as a kind of independent communcative act, which as such in the majority of instances is unnecessary. |
| Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час. | Cf. the Russian proverb "Business before pleasure." |
| Учителя очень часто делают замечания детям: “потом будешь улыбаться, работай”. | Teachers very often admonish their children with the words, "You can smile later. Get to work." |
| В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!” | A. Raikin once pointed out a similar issue in satirical form: "Laughter should only be allowed in specially designated areas." |
| 13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации. | 13. A smile must be appropriate from the point of view the people nearby; it should match the communicative situation. |
| Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – “не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д. | The majority of standard Russian communication scenarios do not sanction smiling. It is not the norm to smile in a tense situation: “It's no time for smiling.” It is not the norm to smile if there are people nearby who you know are undergoing serious hard times, if someone is sick or confounded by personal problems, and so forth. |
| 14. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, не различаются, уподобляются одно другому. | 14. Among Russians there is not always a clear distinction between smiling at someone and laughing at someone. In practice these things meld together, are hard to distinguish, and look a lot like each other. |
| Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего смешного не сказал!” Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят: “Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”. | Cf. the teacher's comment to kids who are smiling: “What's so funny? I didn't say anything funny!” Generally smiling people are often told in Russia, “I don't get what's so funny!” or “Did I say something funny?” |
| Таковы основные особенности русской улыбки. | Such are the basics characteristics of the Russian smile. |
| Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность – русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против” смеха и шуток. Ср. список таких единиц только из словаря В.Даля Пословицы русского народа: | The basic character of the Russian smile, that is, the day-to-day unsmilingness of the Russians (and it is unsmilingness, not gloominess since the majority of Russian people are happy, joyful, and sharp-witted) is also supported by Russian folklore. There we find a mass of proverbs and sayings “against” laughter and jokes. Cf. the list of such items just from Dal's dictionary: |
Делу время, потехе час. Шутка до добра не доводит. И смех наводит на грех. И смех, и грех. И смех, и горе. Смех без причины – признак дурачины. Иной смех плачем отзывается. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Шути, да оглядывайся. В шутках правды нет. В шутках правды не бывает. Кто шуток не разумеет, с тем не шути. Шутить шути, да людей не мути. Умей пошутить, умей и перестать. Нет лучше шутки, как над собой. Тем не шути, в чем нет пути. Тем не шутят, что в руки не дают. Всякая шутка – баламутка. Набьет улыбка оскомину. Тут не до смеху. Тут не до смешков. Шутка в пазуху не лезет. Шутя люди мед пьют. Шутил, шутил да и вышутил. Боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд. Шут не шут, а хороший шпынь. Это и курам насмех. Куры нахохочутся. Молод смеяться: еще на зубах волоса не выросли. Не перед добром развеселился. Это смех перед слезами. Смехом сыт не будешь. Смех – волынка: надул, поиграл да кинул. Шутил Мартын, да и свалился под тын. Кто весел, а кто и нос повесил. И то смешно, что в животе тощо. За весельем горесть ходит по пятам. С дураком смех берет, а горе тут. Смешки смешками, а дело делом. Пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню. Смех смехом, а шутка в сторону. Шутил бы черт с бесом, водяной с лешим. Плохая шутка баламутка. Всякая шутка надвое растворена: кому смешно, ан мышке за беду. Резвился, веселился да в яму свалился. И дураку не всякая шутка к лицу. Кто смешлив, тот и слезлив. Из дурака и смех плачем прет. Умей шутить, умей и отшучиваться. Не смейся другу, не изжив веку. Смешки хороши, да каковы будут пасмешки. Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет. Чему посмеешься, тому поработаешь. Последний смех лучше первого. Не смейся носом: надуха пристанет (насморк). Не смейся, горох: не лучше бобов. Не смейся , вода: сама молода. Не смейся, горох, над бобами – сам будешь под ногами. Шутить над другим, любить шутку и над собой. Кто не любит шуток, над тем не шути. Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой. Тоже смешно, да на нож пошло. Встарь люди бывали умней, а теперь веселей. Шутки в сторону. Шутка шуткой, а дело делом. Шутить шути, а рожь купи. Шут в дружбе неверен. Шуту не верь. Хорошо смеяться на сухом берегу. Шутка не погудка. Грызут орешки не для насмешки. Эта шутка не в лисьей шубке (то есть гола, груба, неприятна). Шутки шутить – людей мутить. Шути, да за спиной простор береги. Шутить шути, а долг плати. Шутить шути, а хлеб купи. Век на смеху живет. Век прошутишь, слово проживешь. На вековую шутку никого не станет. Живем шутя, а помрем вправду. Лишняя шутка в забаву не годится. Шутить хорошо до краски (пока не сердится). Над другом шути, пока краска в лицо не вступит. Больше (дороже) рубля не шути. Шутка в добро не введет. Шутка к добру не приведет. В чем живет смех, в том и грех. Чем черт не шутит. Шутить бы черту со своим братом.
| Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина: | The ideal Russian woman is an unsmiling one: |
|
Она улыбается редко, Ей некогда лясы точить, У ней не решится соседка Ухвата, горшка попросить. … Лежит на ней дельности строгой и внутренней силы печать (Н.А.Некрасов. “Мороз – красный нос”) |
She smiles rarely She has no time for idle gossip Her neigbor wouldn't dare to ask To borrow a pot or oven tongs … The seal of inner strength And stern activity lie upon her. (N. A. Nekrasov "Grandfather Frost, the red nose") |
| Бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующими причинами. | The day-to-day unsmilingness of the Russians can be explained by the following reasons. |
| Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда – стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения. | Sincerity and openness are characteristic of Russian communication: group life, the collective Russian way, assumes that everyone should know everything about each other, that there shouldn't be any particular secrets from others. From this comes both the aspiration to not conceal one's feelings and mood, and the habit of not concealing them. |
| Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового русского человека была крайне тяжелой, и озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же отражает в этих условиях исключение из правила – благополучие, достаток, хорошее настроение, а все это может быть у немногих и в исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь – “чего разулыбался?”. | The day-to-day life of Russians over the course of many centuries was a weighty struggle for existence. The life of an average Russian was extremely difficult, and worry was reinforced as the everyday look on a Russian's face. A smile reflects an exception to the rule in these conditions: well-being, abundance, a good mood... all this pertains only to a few people in uncommon situations. Those things might be noticed by anyone and could produce questions, envy, and even antipathy: “What are you so smiley for?” |
| Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом, с одной стороны, к еще большей озабоченности русского человека, а с другой стороны – стимулом к появлению профессиональной, ‘коммерческой’ приветливости, что не может не сказаться, в конечном итоге, на таком невербальном компоненте русского коммуникативного поведения, как улыбка. | We note that current market relations are, on the one hand, stimulating greater worry for the Russians, and on the other hand stimulating the appearance of a professional, “commercial” friendliness, which cannot fail in the long run to have its effect on such a nonverbal component of Russian communication as its smile. |